yuseifudo Posted June 24, 2009 Report Share Posted June 24, 2009 What's the Japanese translation for "get lost"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
CrabHelmet Posted June 24, 2009 Report Share Posted June 24, 2009 Geddo Rausto! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bury the year Posted June 24, 2009 Report Share Posted June 24, 2009 Best thing I could think of is "nakunare!" (無くなれ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slash Posted June 25, 2009 Report Share Posted June 25, 2009 Using Yahoo's translator "Babel Fish" I got: 無くなっている得なさい Link to comment Share on other sites More sharing options...
bury the year Posted June 25, 2009 Report Share Posted June 25, 2009 Using Yahoo's translator "Babel Fish" I got: 無くなっている得なさい Don't trust Babelfish. When put back in, I got "The profit which has been gone do". Link to comment Share on other sites More sharing options...
E-Hero Kyle Posted June 25, 2009 Report Share Posted June 25, 2009 This is from Google Translate 迷子になる Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slash Posted June 25, 2009 Report Share Posted June 25, 2009 Using Yahoo's translator "Babel Fish" I got: 無くなっている得なさい Don't trust Babelfish. When put back in' date=' I got "The profit which has been gone do".[/quote'] You know as well as I do that the Japanese language and English language have two totally different ways... :| "The profit which has been gone do", when summed up, means the same thing. The translator, when you put the Japanese phrase in to translate it back, simply put it in greater details and sayings. Get- Profit or The Profit.Lost- Which has been gone do. In other words, I can believe Babelfish. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CrabHelmet Posted June 25, 2009 Report Share Posted June 25, 2009 Using Yahoo's translator "Babel Fish" I got: 無くなっている得なさい Don't trust Babelfish. When put back in' date=' I got "The profit which has been gone do".[/quote'] You know as well as I do that the Japanese language and English language have two totally different ways... :| "The profit which has been gone do", when summed up, means the same thing. The translator, when you put the Japanese phrase in to translate it back, simply put it in greater details and sayings. Get- Profit or The Profit.Lost- Which has been gone do. In other words, I can believe Babelfish. In the process, however, you have only obtained direct translations of the individual words; I doubt that your Japanese characters for "the profit which has been gone do" form an idiomatic expression that means "scram". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Willieh Posted June 25, 2009 Report Share Posted June 25, 2009 PROTIP: Japanese sentence structure = Subject, Object, Verb. Babelfish doesn't rearrange the sentence structure so that it is proper. =/ Babelfish and Google Translate are only good if you want very rough translations. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yuseifudo Posted June 25, 2009 Author Report Share Posted June 25, 2009 crab helmet got it! Link to comment Share on other sites More sharing options...
lacikus Posted June 25, 2009 Report Share Posted June 25, 2009 Ace transalator 迷子になる Link to comment Share on other sites More sharing options...
六兆年と一夜物語 Posted June 26, 2009 Report Share Posted June 26, 2009 Ace transalator 迷子になる Forget it, it's already been solved. Now can thy useless thread be locketh? Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChronosCrowler Posted June 26, 2009 Report Share Posted June 26, 2009 I believe the correct translation for that is Ikinasai! or atchi ni itte Because there is no such japanese as Geddo Rausto, he just tried to change it Ge + t (ddo /to) Lo(Rau/Ro) + st(sto/toso) = Geddo Rausto or Geto Rotoso in which japanese pronounce when they say the english word Get Lost, because the Correct Translation for Get lost or Go Away is Ikinasai! or atchi ni itte! If you are asking why I know this I have Been Studying Japanese/Nihongo for a long time now... Sayonara! soshite Watashiwa kibo suru Watashiwa tasukeru!^_^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shonen Jump™ Posted June 26, 2009 Report Share Posted June 26, 2009 I believe the correct translation for that is Ikinasai! or atchi ni itte Because there is no such japanese as Geddo Rausto' date=' he just tried to change it Ge + t (ddo /to) Lo(Rau/Ro) + st(sto/toso) = Geddo Rausto or Geto Rotoso in which japanese pronounce when they say the english word Get Lost, because the Correct Translation for Get lost or Go Away is Ikinasai! or atchi ni itte! If you are asking why I know this I have Been Studying Japanese/Nihongo for a long time now... Sayonara! soshite Watashiwa kibo suru Watashiwa tasukeru!^_^[/quote']Geddo Rausto, baka Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChronosCrowler Posted June 26, 2009 Report Share Posted June 26, 2009 Nani? Baka! Ikinasai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shonen Jump™ Posted June 26, 2009 Report Share Posted June 26, 2009 oh shuddup, just saying you got it wrong. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.