Jump to content

Clearwing Synchro Dragon [CROS]


Recommended Posts

ClearWingSynchroDragon-CROS-JP-UR.png
WIND/Dragon/Synchro/Effect/Level 7/2500 ATK/2000 DEF
1 Tuner + 1 or more non-Tuner monsters
Once per turn, during either player's turn, when another Level 5 or higher monster on the field activates its effect: You can negate the activation, and if you do, destroy it. Once per turn, during either player's turn, when a monster effect is activated that targets exactly 1 Level 5 or higher monster on the field (and no other cards): You can negate the activation, and if you do, destroy it. If this card destroys a monster by its own effect, it gains ATK equal to the original ATK of the destroyed monster, until the end of this turn.
 
You know, a thought occurred to me, thanks to a friend pointing it out.
The Japanese for this card is "クリアウィング・シンクロ・ドラゴン", which should translate into "Clear Wing Synchro Dragon"...except there isn't a space dot between "クリアウ", which is "Clear", and "ィング", which is "Wing". Therefore, I propose that it be renamed as "Clearwing Synchro Dragon", with "Clearwing" being all one word.

Discuss.

Link to comment
Share on other sites

While it's certainly plausible that the TCG name will be one word, I don't think it REALLY matters. Aesthetically, I find it much easier to write Clear Wing as opposed to Clearwing, but that's probably because the other counterparts use 2 distinct words that are distinguished from one another. Dark Rebellion, Odd-Eyes, Clear Wing.

 

While Stardust got mentioned due to being a compound word, Stardust is actually a thing. I don't think there's something called a Clearwing.

 

In the long run, I won't care much which way it gets printed, if either. But I definitely want this card.

Link to comment
Share on other sites

Actually, evilfusion writing them out... I think they might all be meant to be distinctive. Dark Rebellion is two words, Odd-eyes has the dash, Clearwing is one word...

Yeah, I do realise Stardust is a thing, but it still remains that it is a main character's synch and it is a compounded word. No other main chars had such a thing.

Link to comment
Share on other sites

L1ENj3R.png

 

If you look close, it probably IS Clearwing.

 

That said, it's... asinine. I mean, in Japanese, Odd-Eyes is Oddeyes. Blue-Eyes is Blueeyes. Redeyes, and so on. 

 

Card itself is actually just amazing. Best level 7 synchro.

Link to comment
Share on other sites

 

That said, it's... asinine. I mean, in Japanese, Odd-Eyes is Oddeyes. Blue-Eyes is Blueeyes. Redeyes, and so on. 

Exactly...japanese treat it as a single word mostly because they don't have hyphens as far as I know. Oddoaizu, Buruuaizu...but I'm doubtful this is "Kuriawingu" since that sounds awkward even in japanese. Clear Wing Synchro Dragon is probably correct.

 

Meanwhile, Dark Rebellion DOES have a dot seperating "Daaku" and "Riberion". It's because it's a Xyz Dragon of Rebellion that is Dark. Meanwhile, BEWD is a BLUE-EYED White Dragon, Odd-Eyes is ODD-EYED Pendulum Dragon, this is CLEAR WINGED Synchro Dragon...notice the pattern?

Link to comment
Share on other sites

I also want to point out that "Clear Wing" fits more with Yugo's pronunciation.

 

He doesn't say Clearwing Synchro Dragon, he puts emphasis on all four words. Clear Wing Sychro Dragon, not Clearwing. Think of it like Shooting Star Dragon. Most people, and I believe Japanese!Yusei, say "Shooting Star... Dragon". Emphasis on the first two as a phrase, followed by dragon. The dub had Yusei say "Shooting.... Star Dragon". So instead of it being a dragon that is a shooting star, it's a star dragon that's shooting.

 

Another way to think of it is Blackwing. You don't say "Black... Wing", you say "Blackwing". This is the opposite.

 

This is all semantics (and really doesn't belong here, but I digress), but that's just my two cents.

Link to comment
Share on other sites

I also want to point out that "Clear Wing" fits more with Yugo's pronunciation.

 

He doesn't say Clearwing Synchro Dragon, he puts emphasis on all four words. Clear Wing Sychro Dragon, not Clearwing. Think of it like Shooting Star Dragon. Most people, and I believe Japanese!Yusei, say "Shooting Star... Dragon". Emphasis on the first two as a phrase, followed by dragon. The dub had Yusei say "Shooting.... Star Dragon". So instead of it being a dragon that is a shooting star, it's a star dragon that's shooting.

 

Another way to think of it is Blackwing. You don't say "Black... Wing", you say "Blackwing". This is the opposite.

 

This is all semantics (and really doesn't belong here, but I digress), but that's just my two cents.

Pretty much this. "Buruyaizu", "Oddoaizu" just rolls of the tongue. "Kuriawingu"? Not really.

Link to comment
Share on other sites

Wow i come to see thoughts on the card and i see about 95% of the posts being an irrelevant and worthless debate -_-.

I'll carry on with the actual topic and say that Clear Wing seems pretty freaking good, especially since it can dodge and kill trish (i have a pure hatred against nekroz so it's only natural i'm going to say something about them getting countered)

Link to comment
Share on other sites

I also want to point out that "Clear Wing" fits more with Yugo's pronunciation.

 

He doesn't say Clearwing Synchro Dragon, he puts emphasis on all four words. Clear Wing Sychro Dragon, not Clearwing. Think of it like Shooting Star Dragon. Most people, and I believe Japanese!Yusei, say "Shooting Star... Dragon". Emphasis on the first two as a phrase, followed by dragon. The dub had Yusei say "Shooting.... Star Dragon". So instead of it being a dragon that is a shooting star, it's a star dragon that's shooting.

 

Another way to think of it is Blackwing. You don't say "Black... Wing", you say "Blackwing". This is the opposite.

 

This is all semantics (and really doesn't belong here, but I digress), but that's just my two cents.

 

Blackwing is a bad example.

Anyone worth their salt is going to say Black Feather.

Link to comment
Share on other sites

 

You know, a thought occurred to me, thanks to a friend pointing it out.
The Japanese for this card is "クリアウィング・シンクロ・ドラゴン", which should translate into "Clear Wing Synchro Dragon"...except there isn't a space dot between "クリアウ", which is "Clear", and "ィング", which is "Wing". Therefore, I propose that it be renamed as "Clearwing Synchro Dragon", with "Clearwing" being all one word.

Discuss.

 

You do realise not all Japanese card names include dots to separate words right? Like, as a reference off the top of my head, "Jerry Beans Man" is written as "ジェリービーンズマン" on its Japanese card, yet nobody assumed its name was Jerrybeansman. As a more recent example, El Shaddoll is written as one word on the Japanese lores, as "エルシャドール".

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...